Que se soit ton école d’ingénieur qui impose un stage à l’étranger ou bien ton désir d’avoir une carrière internationale et de découvrir le monde, il y a de grandes chances que tu doives écrire ton CV en langue anglaise. Mais ces termes si spécifiques à la France (surtout en termes d’éducation) ne sont pas toujours si faciles à traduire. Voici donc un guide pour t’aider à compléter chaque section de ton CV en anglais.
La distinction Résumé et CV
En théorie
- Un CV (Curriculum Vitae) est un document détaillé d’au moins 2 pages avec beaucoup d’informations sur ton parcours, tes résultats, tes publications, tes prix etc
- Un résumé est un document concis d’une page (voir 2 max) adapté au poste visé et qui permet au candidat de sortir du lot par la mise en page et les mots clés
En pratique
- Les termes sont vraiment utilisés dans tous les sens
- Aux USA les recruteurs préfèrent le document court
- En Grande-Bretagne et en Australie, ils ont l’habitude de la version longue ; Cependant je pense qu’il y a une évolution générale vers la version courte.
Avant même de traduire ton CV en anglais, si tu n’as que peu d’expérience et ne sais pas par où commencer, regarde cet article sur Rédiger son CV sans expérience
Tes informations générales
Normalement on ne met pas de titre à cette rubrique mais si tu veux : Personal Details
- Nom : Ne pas mettre son nom en lettres capitales
- Nom : Pour les US, ajouter initiale de ton 2ème prénom
- Téléphone : Internationaliser ton numéro, ne pas oublier le +33
- Age : 22 ans à 22 years old
- Date de Naissance : mandatory for the UK
- Adresse : N’oubliez pas d’ajouter le pays en anglais
- Ajouter sa Nationalité
Ton objectif
Dans un CV en anglais, il faut écrire au début votre Objectif avec au maximum 3 courtes phrases
Quelques exemples :
- Biomedical engineer with experience in Quality Management – Application for the open position of Quality Engineer – Audits
- Chemical Engineering student looking for a 3-month challenging Internship between June and September 2016
- Engineering Master’s Degree student majoring in Telecommunications looking for a 6-month project as an intern – Available from xxx to xxx
A noter que dans l’epxression ‘3-month something’ il n’y a pas de s à month
Ta Formation
La section Formation s’appelle Education en anglais
Ton Ecole d’ingénieur
- Peut-être traduit en Graduate Engineering School mais si tu as une équivalence Master il faut mieux écrire Master in Engineering
- Ecrire le nom entier et le sigle, pas uniquement le sigle
- Ajouter les sujets des cours pour leur donner une idée, particulièrement si l’école est généraliste car ils ne sont pas familiers avec ce concept
Spécialité
- Traduction de spécialité – Major in
- Les spécialités telles que Ingénierie biomedicale, Ingénierie Chimique, Ingénierie robotique etc. Voir la page wikipedia sur les différentes branches d’ingénierie qui produit la liste des termes en anglais
Classes préparatoires et autres diplômes d’entrée en école
- Classes Préparatoires : concept uniquement français, il faut donc expliquer clairement ce que c’est. Par exemple : Two-year undergraduate intensive course in mathematics and/or physics to prepare for nationwide competitive examination
- DEUG : two-year University degree in xxx
- License: Bachelor’s degree in Sciences
Baccalauréat
- Les avis divergent en ce qui concerne l’utilisation du terme Baccalauréat vs une traduction. Même si le niveau du High School diploma est plus bas que celui du Baccalaureat cela n’a que peu d’importance vu que tu parles d’un niveau master avant. Je pense donc qu’il faut mieux traduire en High School Diploma pour faciliter la lecture
- Mon avis personnel en spécialité uniquement préciser sciences (pas Math/Physique…) : Major in Science
- Mention très bien: With highest honour (ou honor en Américain)
- Mention bien: With honours (ou honor en Américain)
- Attention Summa cum Laude n’est que pour les thèses
- Section européenne : xxx-language European section
Ton Expérience Professionnelle
La section Expérience s’appelle Experience en anglais
Tes premières expériences d’ingénieur : ça peut être tellement varié qu’il est difficile de rentrer dans les détails des différents rôles
- Ingénieur débutant – graduate engineer
- Chef de projet – project manager
- Stage – Internship (dans le cas du stage ouvrier, ne pas traduire ouvrier, le recruteur comprendra avec le contenu)
- Projet ingénieur – Engineering Project
- Junior Entreprise – Junior Entreprise
Il m’est difficile de te lister toutes les activités possibles et leurs traductions. Mais il y a quelques règles à garder en tête
- Evite juste de mettre des articles tels que ‘the’ ou ‘a’
- Utilise des noms pour les activités et le verbe au prétérit pour les résultats : e.g. Redaction of testing protocols / Launched a new product
Tes Compétences
La section Compétences s’appelle Skills en anglais
Languages
- Langue maternelle – mother tongue
- Bilingue – bilingual
- Courant – fluent
- Bon niveau – Proficient
- Anglais technique – working knowledge of English
- Notions de bases – basic
- Tes résultats au TOEIC ou TOEFL sont vraiment pratiques pour leur faire comprendre ton niveau
Informatique
- Compétences informatiques – computer skills
- Programmation : programming/programing
- Logiciels : Softwares
Tes Intérêts
La section centres d’Intérêt/Autres/Activités extra-professionnelles s’appelle Interests and hobbies en anglais ou Extra activities (pour les USA)
Ici la liste est longue, utilise Google Translate ou bien mon traducteur préféré qui donne plein de synonymes Dico CNRS
Tes Références
Dans les CV en anglais il faut ajouter une section References. Elle indique
- Les noms et coordonnées de personnes pouvant confirmer les informations importantes de ton CV (école, stages ou emplois principaux) – Attention, prévenez ces personnes qu’elles seront peut-être contactées
- Tu peux à la place mettre la phrase : References available upon request et attendre de voir si on te les demande
La question de l’orthographe : Anglais vs Américain
Attention suivant que tu écris pour la Grande-Bretagne ou les Etats-Unis. Les Canadiens et Australiens suivent normalement l’orthographe britannique.
- s ou z: ex Organiser : organise (Britannique) / organize (Américain) ou bien Analyser : analyse (Britannique) / analyze (Américain)
- mm ou m : ex Programme : programme (Britannique) / program (Américain)
- c ou s : ex Permis : licence (Britannique) / license (Américain)
- ou ou o : ex Attitude : behaviour (Britannique) / behavior (Américain)
- Connexion : connexion (Britannique) / connection (Américain)
Et voilà. J’ai essayé d’être exhaustive mais il en manque forcément. N’hésitez pas à poser vos questions dans les commentaires
Romaric says
Vraiment génial